نیازمندی‌ها و مهارت‌های مورد نیاز برای مترجمان زبان انگلیسی

نیازمندی‌ها و مهارت‌های مورد نیاز برای مترجمان زبان انگلیسی

استخدام مترجم زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی یکی از تخصص‌های کاربردی و پرتقاضای بازار کار است و رقابت بالایی در این شغل وجود دارد. مترجمین حرفه ای می‌توانند در حوزه‌های ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی مقالات، ترجمه صوتی همزمان و… فعالیت کنند. با در نظر داشتن رقابت بالایی در که در بازار کار حرفه ترجمه زبان انگلیسی وجود دارد، داشتن یک سری مهارت‌های اساسی و به‌روز بودن در این حوزه شغلی، کمک می‌کند تا با متمایز شدن از سایر کارجویان، با فرصت‌های شغلی بیشتر و بهتری مواجه شوید. در این مقاله به معرفی مهارت های لازم برای مترجمی و شرایط و نیازمندی‌های استخدام مترجمان می‌پردازیم.

آشنایی با انواع ترجمه

قبل از آشنایی با مهارت های مترجمی، بهتر است برای درک بهتر مهارت‌ها و نیازمندی‌های شغلی حوزه ترجمه، ابتدا نگاهی به انواع ترجمه داشته باشیم. انواع ترجمه عبارتند از:

ترجمه مفهومی

ترجمه مفهومی ترجمه‌ای است که در آن مترجم سعی می‌کند معنای کلی و منظور نویسنده را در زبان مقصد بازسازی کند، بدون اینکه ترجمه به واژگان و ساختار زبان مبدأ بستگی داشته باشد. این نوع ترجمه برای متون ادبی، فرهنگی و هنری مناسب است. از چالش‌های این نوع ترجمه می‌توان به احتمال دور شدن از متن اصلی و تغییر مفهوم، نبود معادل دقیق برای برخی از عبارات و اصطلاحات زبان مبدأ، نیاز به داشتن دانش و تجربه فراوان در زمینه‌های مختلف اشاره کرد.

برای مشاهده فرصت های شغلی مترجمی زبان انگلیسی و ارسال رزومه کاری خود روی لینک مشخص شده کلیک کنید.

ترجمه تحت‌اللفظی

ترجمه‌ای است که در آن مترجم سعی می‌کند واژگان و ساختار زبان مبدأ را به همان شکل در زبان مقصد برگرداند. این نوع ترجمه برای متون علمی، فنی و قانونی مناسب است. ویژگی‌های این نوع ترجمه عبارتند از: رعایت وفاداری به متن اصلی و حفظ صحت و دقت مفاهیم، استفاده از واژگان و عبارات استاندارد و رایج در زبان مقصد، حذف یا کاستن حداقلی عناصر غیر ضروری متن. از چالش‌های این نوع ترجمه نیز می‌توان به خسته کننده و خشک بودن متن، نبود هم‌خوانی بین ساختار زبان‌های مختلف و نبود جذابیت و روح در متن اشاره کرد.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که در آن مترجم سعی می‌کند هم به معنای کلی متن و هم به واژگان و ساختار زبان مبدأ احترام بگذارد، با این شرط که قواعد زبان مقصد را نقض نکند. این نوع ترجمه برای متون رسمی و کتابهایی که در حوزه سیاسی، تاریخی و مذهبی نوشته می‌شوند مناسب است. از چالش‌های این نوع ترجمه می‌توان به نیاز به داشتن دانش و آگاهی کافی درباره موضوع و زمینه متن، نیاز به داشتن توانایی تحلیل و تفسیر متن و نیاز به تسلط بر قواعد و استثنائات زبان‌های مختلف اشاره کرد.

ترجمه آزاد

ترجمه آزاد به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که در آن مترجم سعی می‌کند متن را با تغییرات و اضافات یا کاستن‌های زیاد در زبان مقصد بازنویسی کند، بدون اینکه به رعایت وفاداری به متن اصلی اهمیت بدهد. این نوع ترجمه برای متون خلاقانه، طنز، گفتگو و سخنرانی مناسب است. این نوع ترجمه به آداب و رسوم خوانندگان زبان مقصد نزدیک‌تر است و جذابیت و روح محتوا را در متن نهایی حفظ می‌کند. از چالش‌های این نوع ترجمه نیز می‌توان به دور شدن از متن اصلی و تغییر مفهوم، نبود معادل دقیق برای برخی از عبارات و اصطلاحات زبان مبدأ اشاره کرد.

ترجمه همزمان

ترجمه‌ای است که در آن مترجم بلافاصله پس از شنیدن گفتار یا خواندن نوشتار زبان مبدأ، آن را به زبان مقصد برگرداند، بدون اینکه فرصتی برای بررسی یا بازخوانی متن داشته باشد. این نوع ترجمه برای شرایطی همچون جلسات، کلاس‌ها، کارگاه‌ها، سخنرانی‌ها، گردهمایی‌ها و… مناسب است. از چالش‌های این نوع ترجمه می‌توان به نیاز به داشتن تسلط کامل بر زبان‌های مختلف، تحلیل سریع، داشتن توانایی شنیداری و گفتاری همزمان اشاره کرد.

مهارت‌های اساسی برای مترجمان

مهارت‌های مورد نیاز برای مترجمان زبان انگلیسی بسیار گسترده و متنوع هستند. در زیر به برخی از مهارت‌های اساسی که یک مترجم حرفه‌ای باید داشته باشد، اشاره شده است:

  • تسلط بر مهارت‌های زبانی: مترجم زبان انگلیسی باید به هر 4 مهارت‌ خواندن، نوشتن، صحبت کردن و شنیدن در زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد.

  • شناخت و درک فرهنگ و رسوم زبان مبدا و مقصد: مترجم باید دانش فرهنگی کافی در زمینه‌ها و موضوعات مختلف را داشته باشد تا بتواند معنای درست و همچنین تفاوت‌های فرهنگی را در انتقال مفاهیم به زبان مقصد در نظر بگیرد.

  • تحلیل و تفکر نقادانه: مترجم باید بتواند متن را از چند جنبه بررسی کرده و بهترین راه را برای انتقال مفهوم و رعایت ویژگی‌های زبان مقصد پیدا کند. یک مترجم با تفکر نقادانه، نه تنها کلمات را ترجمه می‌کند، بلکه محتوا، سبک و هدف متن را هم در نظر می‌گیرد.

  • ترجمه تخصصی: بسته به نوع ترجمه، لازم است مترجم در یک حوزه خاص مانند پزشکی، حقوق، فناوری و… تخصص داشته باشد تا بتواند واژگان تخصصی مربوط به هر حوزه را به درستی به زبان مقصد ترجمه و منتقل کند.

  • توانایی کار با ابزارهای ترجمه: مترجم باید با استفاده از ابزارهای ترجمه جدید و نرم افزارهای مترجمی آشنا باشد و بتواند از آن‌ها به طور صحیح استفاده کند.

  • مهارت‌های ارتباطی: مترجم برای فهم بهتر نیازهای مخاطبان و افراد ذینفع و برقراری ارتباط موثر با آن‌ها، باید مهارت‌های ارتباطی خوبی داشته باشد.

  • مهارت‌های فنی و تخصصی: آشنایی با فنون و تکنیک‌های ترجمه، مانند مهارت‌های ترجمه همزمان، ترجمه صوتی یا زیرنویس گذاری نیز می‌تواند برای مترجمان زبان انگلیسی مفید واقع شود.

  • خلاقیت و انعطاف‌پذیری: مترجم باید در مواجهه با مشکلات ترجمه و رویارویی با ساختارها و اصطلاحات پیچیده، توانایی حل مسئله و استفاده از راهکارهای خلاقانه را داشته باشد.

  • انسجام و دقت: یک مترجم باید انسجام و دقت کافی را در انجام ترجمه داشته باشد. مترجم باید به جزئیات کوچک توجه داشته و از بروز اشتباهات و ابهام در ترجمه جلوگیری کند.

  • توانایی مدیریت زمان: این مهارت خصوصا برای مترجمانی که به عنوان فریلنسر فعالیت کرده و پروژه‌های مختلفی را انجام می‌دهند، بسیار اهمیت دارد. مترجم باید توانایی مدیریت زمان و برنامه ریزی مناسب برای اتمام کارهای ترجمه در زمان‌های مشخص شده را داشته باشد.

شرایط و پیش نیازها برای استخدام مترجم

شرایط و نیازمندی‌های عمومی و خصوصی برای جذب مترجمان زبان انگلیسی در سازمان‌ها و مؤسسات مختلف ممکن است متفاوت باشد. در ادامه این شرایط و نیازمندی‌ها به تفکیک عمومی و اختصاصی بودن آن‌ها و همچنین مراکز استخدام کننده مترجمان آورده شده است.

شرایط عمومی استخدام مترجم

  • داشتن تسلط بر زبان انگلیسی و زبان فارسی

  • داشتن مدرک تحصیلی مرتبط با زبان یا رشته‌ مرتبط با حوزه ترجمه

  • داشتن مدارک معتبر زبان مثل آیلتس و تافل

  • داشتن تجربه کافی در زمینه ترجمه

  • داشتن روحیه همکاری و کار گروهی

شرایط اختصاصی استخدام مترجم

بسته به نوع سازمان یا مؤسسه‌ای که قصد جذب مترجم را دارد، شرایط استخدام مترجم می‌تواند تا حدودی متفاوت باشد. برخی از سازمان‌ها یا مؤسسات ممکن است شرایط خاصی را برای جذب مترجمان زبان انگلیسی در نظر بگیرند که به برخی از آن‌ها در ادامه اشاره شده است:

  • سازمان‌های دولتی: سازمان‌ها و نهادهای دولتی برای جذب مترجم معمولا نیاز به داشتن سابقه کار در زمینه‌های خاص، مثل حقوق، سیاست، اقتصاد، فرهنگ و… دارند. اغلب سازمان‌های دولتی، برای جذب مترجمان زبان انگلیسی، آزمون‌های استخدامی و جلسات گزینش برگزار می‌کنند.

  • شرکت‌های خصوصی: اغلب شرکت‌های خصوصی به نمونه کار‌های ترجمه کارجو اهمیت زیادی می‌دهند. همچنین بسته به حوزه کاری شرکت، داشتن تخصص و دانش کافی در حوزه‌های مختلفی مثل رمز ارزها، فناوری، هنر و… نیز مورد توجه قرار می‌گیرد. بعضی از سازمان‌های خصوصی و سایت‌های استخدام مترجم آنلاین، ممکن است آزمون‌های آنلاین یا حضوری را نیز برای جذب مترجم برگزار کنند.

  • مراکز آکادميک: یکی از مهم‌ترین شرایط استخدام مترجم در دانشگاه‌ها و مراکز آکادمیک، داشتن مدرک تحصیلی رشته ادبیات انگلیسی یا مترجمی است. همچنين در برخی مراکز، داشتن مقالات علمي منتشر شده به زبان انگليسي نیز مزیت محسوب می‌شود. بعضي از مراکز آکادميک، برای جذب مترجمان زبان انگليسي، آزمون‌های تخصصي يا مصاحبه‌های علمي برگزار می‌کنند.

جمع‌بندی

در این مقاله، نیازمندی‌ها و مهارت های لازم برای مترجمی زبان انگلیسی را بررسی کردیم. ترجمه یک فعالیت پیچیده و چندبعدی است که نقش مهمی در ارتباطات بین‌المللی دارد. همانطور که در این مقاله گفته شد، ترجمه به انواع مختلفی تقسیم می‌شود که هر یک ویژگی‌ها و چالش‌های خاص خود را دارند.

زبان انگلیسی به عنوان یک زبان جهانی و پرکاربرد، تاثیر زیادی بر رشد بازار کار ترجمه دارد. بازار کار ترجمه انگليسي در ايران یک بازار پررقابت است که با مزایا و معایب خاص خود همراه است. سازمان‌ها و مؤسسات مختلف، شرایط و نيازمندي‌های مشخصی برای جذب مترجمان زبان انگليسي در نظر دارند که در این مقاله به بررسی آن‌ها پرداختیم. با توجه به اینکه شغل ترجمه زبان انگليسي يک حرفه پويا و رو به تغيير است، مترجمانی که همواره دانش و مهارت‌های خود را در این حوزه ارتقا بدهند، از فرصت‌های شغلی بیشتر و بهتری بهره‌مند خواهند شد.

دیدگاه خود را بگذارید